Ολοκληρώνοντας την ανάγνωση του πρωτότυπου τόμου Πολίτες της Βαβυλωνίας – Οι μεταφραστές και ο λόγος τους, σκέφτεται κανείς ότι, εν τέλει, δεν πρόκειται για ένα εγχείρημα ειδικού αλλά ευρύτερου ενδιαφέροντος. Τα τριάντα αυτά κείμενα, με την επιμέλεια της Μαρίας Παπαδήμα, αποτελούν μια συνεκτική, περιπετειώδη και ελκυστική περιδιάβαση στο πεδίο της λογοτεχνικής μετάφρασης. «Το βιβλίο στοχεύει να αναδείξει την παρουσία και τον ρόλο των μεταφραστών παραθέτοντας καταρχήν στο εξώφυλλο το όνομά τους, μόνο του, χωρίς τη συντροφιά του συγγραφέα. Εχουμε συνηθίσει να διαβάζουμε και ενδεχομένως να αναγνωρίζουμε το όνομα του μεταφραστή πάντα υπό την πατερναλιστική σκέπη του συγγραφέα, ποτέ αυθύπαρκτο και αυτόνομο. Τα ονόματα των μεταφραστών εδώ συνδέονται με έναν θεωρητικό στοχασμό, μια πρακτική, ένα βίωμα, μια ιστορία, διεκδικώντας την ορατότητα της δουλειάς τους αλλά και της προσωπικότητάς τους» είπε προς «Το Βήμα» η βραβευμένη μεταφράστρια και καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ).
Περιεχόμενο για συνδρομητές
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.