Πιστεύω στη δύναμη της λογοτεχνίας. Αυτός ήταν ο λόγος που πριν από 26 χρόνια αποφάσισα να γίνω λογοτεχνική πράκτορας και άρχισα να εκπροσωπώ και έλληνες συγγραφείς στο εξωτερικό. Το επάγγελμα της ατζέντισσας, της διαμεσολαβήτριας ανάμεσα σε εκδοτικές κουλτούρες, απαιτεί γνώση των τάσεων στη διεθνή αγορά του βιβλίου, ένστικτο, υπομονή και επιμονή. Οι πρώτες επιτυχίες μου, που βασίστηκαν στα δύο πρώτα, πωλήσεις βιβλίων του Πέτρου Μάρκαρη, του Χρήστου Χρυσόπουλου και του Χρήστου Χωμενίδη, μάλλον δικαιώθηκαν σε βάθος χρόνου. Αλλες φορές μια πώληση είναι αποτέλεσμα πεισματικής δουλειάς. Κάποιες φορές οι εξωτερικές συνθήκες βοηθούν. Τα τελευταία δώδεκα χρόνια οι μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στο εξωτερικό αυξήθηκαν κι αυτό οφείλεται κυρίως στην οικονομική κρίση που έφερε την Ελλάδα στο διεθνές προσκήνιο, αλλά και στο European Union Prize for Literature που από το 2009 χρηματοδοτεί μεταφράσεις. Μερικά από τα βιβλία αυτά, που ανήκουν σε διαφορετικά είδη (λογοτεχνία ενηλίκων, παιδικά και graphic novels), έχουν και αξιόλογη εμπορική επιτυχία.

Βασικός παράγοντας επιτυχίας ωστόσο για την κυκλοφορία του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό είναι η σύμπνοια και ο συντονισμός δυνάμεων και δράσεων μεταξύ πολιτείας, εκδοτών και ατζέντη. Από την άποψη αυτή, η στιγμή είναι ιδανική για την έναρξη του προγράμματος βοήθειας στη μετάφραση Greeklit υπό την αιγίδα του υπουργείου Πολιτισμού και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού. Με μεγάλη χαρά την υποδέχθηκαν και οι ξένοι εκδότες και μεταφραστές. Ελλοχεύουν βεβαίως οι κίνδυνοι χρηματοδοτήσεων για βιβλία που οι εκδότες τους δεν φροντίζουν την ικανοποιητική τους παρουσία στην ξένη αγορά, στα βιβλιοπωλεία της κάθε χώρας στη γλώσσα της οποίας μεταφράζονται, κάτι που θα πρέπει οπωσδήποτε να αποφύγουμε.

Περιεχόμενο για συνδρομητές

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Έχετε ήδη
συνδρομή;

Μπορείτε να συνδεθείτε από εδω

Θέλετε να γίνετε συνδρομητής;

Μπορείτε να αποκτήσετε την συνδρομή σας από εδω