Ο Σι Τσουάν (γεννήθηκε το 1963) ανήκει στους διασημότερους σύγχρονους συγγραφείς της Κίνας, τόσο στη χώρα του όσο και στο εξωτερικό. Σπούδασε Αγγλική Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο του Πεκίνου. Εξαίρετος ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής (έχει μεταφράσει στα κινεζικά, μεταξύ άλλων, έργα των Εζρα Πάουντ, Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Τσέσλαβ Μίλος), είναι σήμερα καθηγητής Κλασικής Κινεζικής Λογοτεχνίας στην Κεντρική Ακαδημία Καλών Τεχνών στο Πεκίνο. Μετά τα πρώτα λυρικά νεανικά ποιήματά του, που τον καθιέρωσαν σαν έναν από τους καλύτερους ποιητές της γενιάς του, έπειτα από τα δραματικά γεγονότα στην πλατεία Τιανανμέν το 1989, όπου και ο ίδιος έλαβε μέρος, η ποίησή του στράφηκε σε άλλους δρόμους, στα εκτενή ποιήματα σε πρόζα όπου πρωταγωνιστούν η αλληγορία, η ειρωνεία και το χιούμορ. Εχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και έχει τιμηθεί με πολλά βραβεία τόσο στην Κίνα όσο και διεθνώς. Στις ΗΠΑ, όπου δίδαξε για ένα διάστημα στο Πανεπιστήμιο της Νέας Υόρκης, τα βιβλία του εκδίδονται από τις εκδόσεις New Directions. Επιστρέφοντας στα τέλη του περασμένου Φεβρουαρίου από την Κολωνία εν μέσω της επιδημίας του κορωναϊού έγραψε τέσσερα ποιήματα σχετικά που μου τα έστειλε από το Πεκίνο. Ποιήματα όπου κυριαρχεί το σαρδόνιο και πικρό χιούμορ. Μας έδωσε τη σχετική άδεια και δημοσιεύουμε σήμερα ένα από αυτά κατ’ αποκλειστικότητα για «Το Βήμα» σε μετάφραση δική μου.

– Αναστάσης Βιστωνίτης

Περιεχόμενο για συνδρομητές

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Έχετε ήδη
συνδρομή;

Μπορείτε να συνδεθείτε από εδω

Θέλετε να γίνετε συνδρομητής;

Μπορείτε να αποκτήσετε την συνδρομή σας από εδω