H Θάτσερ… χαμένη στην «κομμουνιστική» ρωσική μετάφραση

Η Μάργκαρετ Θάτσερ, μιλάει σε ένα κοινό υποστηρικτών της, εξηγώντας τους τι θα έκανε, αν εκλεγόταν πρωθυπουργός της Βρετανίας: «θα κατέστρεφα την εργατική τάξη ! Θα διέλυα αυτά τα αποβράσματα !». Δεν είναι σκηνή από το παρελθόν, είναι σκηνή από μια πειρατική κόπια της ταινίας «Iron Lady» (Σιδηρά Κυρία) που κυκλοφόρησε στο ρωσικό Διαδίκτυο και σατιρίζει την πρωθιέρεια του νεοφιλελευθερισμού μεταφράζοντας «άλλα αντ' άλλων» τους διαλόγους - επί το... κομμουνιστικότερον.

Η Μάργκαρετ Θάτσερ, μιλάει σε ένα κοινό υποστηρικτών της, εξηγώντας τους τι θα έκανε, αν εκλεγόταν πρωθυπουργός της Βρετανίας: «θα κατέστρεφα την εργατική τάξη ! Θα διέλυα αυτά τα αποβράσματα !». Δεν είναι σκηνή από το παρελθόν, είναι σκηνή από μια πειρατική κόπια της ταινίας «Iron Lady» (Σιδηρά Κυρία) που κυκλοφόρησε στο ρωσικό Διαδίκτυο και σατιρίζει την πρωθιέρεια του νεοφιλελευθερισμού μεταφράζοντας «άλλα αντ’ άλλων» τους διαλόγους – επί το… κομμουνιστικότερον.

Η βαρόνη Θάτσερ, με τη μορφή της αμερικανίδας ηθοποιού Μέριλ Στριπ, εμφανίζεται στην πειρατική κόπια να δέχεται συμβουλές από τους image makers της. «Ησασταν λίγο υπερβολική», της λεει ένας εξ’ αυτών στους ρωσικούς υπότιτλους-«μαϊμού», νουθετώντας τη να «μαλακώσει λίγο, γιατί κάποιος από τους εργάτες που την άκουσαν στην τηλεόραση να μιλάει μπορεί να ξέρει γράμματα και κατόπιν να σπείρει φήμες για την ίδια ότι είναι μια άκαρδη σκύλα».
Φυσικά όλες οι παραπάνω ατάκες ανήκουν στη σφαίρα της φαντασίας του ρώσου μεταφραστή, ο οποίος παράλλαξε τα αυθεντικά λόγια της Θάτσερ-Στριπ. Και όμως, ένας συμπατριώτης του δεν κατάλαβε πως η μετάφραση δεν ήταν η κανονική κι επίσημη και έπεσε στη παγίδα, κάνοντας την επαγγελματική γκάφα της ζωής του: ο κριτικός κινηματογράφου της εφημερίδας «Kommersant» είχε την «ατυχία» να δει την πειρατική κόπια, επαινώντας (όπως ήταν φυσικό) την ερμηνεία της κυρίας Στριπ, αλλά και το σενάριο, το οποίο βρήκε ότι ήταν «καλό και φιλεργατικό»!

Οι πειρατικές κόπιες στη Ρωσία δεν είναι καινούργιο «φρούτο» και πολλοί νεαροί Ρώσοι κάνουν τις δικές τους, αστείες και χιουμοριστικές εκδοχές διάσημων κινηματογραφικών ταινιών του Χολιγουντ, μεταφράζοντας τις κατά το δοκούν. Ο πιο γνωστός εξ’ αυτών κυκλοφορεί στο Ιντερνετ με το ψευδώνυμο «Goblin» και οι Αρχές προσπαθούν να τον εντοπίσουν τα τελευταία χρόνια, χωρίς αποτέλεσμα.

Ακολούθησε το Βήμα στο Google news και μάθε όλες τις τελευταίες ειδήσεις.