Με θέμα «Ο Παπαδιαμάντης μεταφράζων και μεταφραζόμενος» το Γ΄ Διεθνές Συνέδριο για τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη που διοργανώνει η Εταιρεία Παπαπαδιαμαντικών Σπουδών ξεκίνησε τις εργασίες του με τις πρώτες ανακοινώσεις την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου στη Σκιάθο.
Ο πρώτος κύκλος του συνεδρίου θα ολοκληρωθεί στο γενέθλιο νησί του Παπαδιαμάντη την Κυριακή 2 Οκτωβρίου και ο δεύτερος κύκλος θα διεξαχθεί στην Αθήνα, στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, στις 7 και στις 8 Οκτωβρίου.
Ελληνες και ξένοι μελετητές του έργου του Παπαδιαμάντη, μεταφραστές και εκδότες θα μιλήσουν για την πολύ γνωστή αλλά λιγότερο μελετημένη μεταφραστική δραστηριότητα του σκιαθίτη πεζογράφου, τις εκπλήξεις που επιφυλάσσουν οι μεταφράσεις του, τη συμβολή τους στην κατανόηση του παπαδιαμαντικού έργου αλλά και τα μαθήματα που προσφέρουν, στην πράξη, στον μεταφραστή της λογοτεχνίας. Δεύτερη θεματική συνιστώσα του συνεδρίου ο Παπαδιαμάντης μεταφραζόμενος στη δημοτική αλλά και σε ξένες γλώσσες.
Ο φιλόλογος Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος, κριτικός εκδότης του Παπαδιαμάντη, ο Ζήσιμος Λορεντζάτος, αφοσιωμένος μελετητής του έργου του, ο πατήρ Λάμπρος Καμπερίδης, βυζαντινολόγος και μελετητής του Παπαδιαμάντη, οι ελληνιστές και μεταφραστές Ντέιβιντ Κόνολι, Πίτερ Μάκριτζ, Λιέντιν Σέραρντ, Γκέιλ Χολστ-Γουόρχαφτ, Φίλιπ Ραμπ, Εϊβι Σάρον, Αντριου Γουότσον, Παύλος Σφυρόερας και Μαρία Χατζηγεωργίου, οι ερευνητές Ελίζαμπεθ και Γκαρθ Φάουντεν, κάτοικοι της Λίμνης, ο σκοτσέζος ιερέας Τζον Ράφαν και αρκετοί ακόμη πλαισιώνουν την πρώτη προσπάθεια συστηματικής μετάφρασης του Παπαδιαμάντη στα αγγλικά.
«Τα σχέδιά μας είναι να εκδώσουμε μια τρίτομη ανθολογία με επιλογή από τα διηγήματά του και τέσσερις νουβέλες του, τη «Φόνισσα», τα «Ρόδινα ακρογιάλια», τον «Βαρδιάνο στα σπόρκα» και τον «Χρήστο Μηλιόνη»», μας είπε από τη Λίμνη Ευβοίας η Ντενίζ Χάρβεϊ, η οποία αθόρυβα εδώ και παραπάνω από 30 χρόνια εκδίδει στα αγγλικά βιβλία για την ελληνική παράδοση, τη λογοτεχνία, τις τέχνες, τον πολιτισμό μας εν γένει.
Δεύτερη σύζυγος του βρετανού ελληνιστή Φίλιπ Σέραρντ – γνωστού μεταφραστή, μαζί με τον Εντμουντ Κίλι, κειμένων του Σεφέρη, του Καβάφη, του Ελύτη, του Σικελιανού, του Ρίτσου και άλλων σε υποδειγματικές μεταφράσεις – η Ντενίζ Χάρβεϋ πρωτοήρθε στην Ελλάδα το 1967, λίγο πριν από τη δικτατορία.
Εχοντας διαβάσει πολλά για τη χώρα μας, πραγματοποίησε σε ηλικία 22 ετών το μεγάλο ταξίδι στην Ανατολή, όπως πολλοί Βρετανοί, και κατέληξε στη Μάνη με σκοπό να γράψει ένα βιβλίο. «Κάποια στιγμή ανακάλυψα ότι η συγγραφή δεν έκανε για μένα και ανέβηκα στην Αθήνα όπου εργάστηκα για κάποιο διάστημα ως δημοσιογράφος και ανταποκρίτρια βρετανικών πρακτορείων ειδήσεων».
Την ίδια εποχή κάνει δειλά βήματα στον εκδοτικό χώρο, μεταφράζοντας αγγλικά βιβλία στα ελληνικά. Το 1976 γνωρίζει τον Σέραρντ και τον ακολουθεί στην Εύβοια, όπου τη βρίσκουμε ως σήμερα, έχοντας πλέον ξεκαθαρίσει την εκδοτική γραμμή της: «Εκδίδω πλέον βιβλία που έχουν σχέση με την Ελλάδα και τον πολιτισμό της στα αγγλικά».
Τους 50 τίτλους φθάνει η εκδοτική της δραστηριότητα. «Η αγορά δεν είναι μεγάλη. Εκδίδω ένα με δύο βιβλία τον χρόνο. Κυκλοφορεί το πρώτο και με τα έσοδά του χρηματοδοτώ την έκδοση του δεύτερου».
Η μεταφραστική λύση που αποφάσισε για την απόδοση καθαρεύουσας-δημοτικής στα αγγλικά ήταν η επιλογή μιας λόγιας μορφής της στάνταρντ αγγλικής –«δεν μπορούσα να δημιουργήσω μια γλώσσα αντίστοιχη της καθαρεύουσας που ιστορικά δεν υπήρξε στην αγγλική γλώσσα», μας λέει– και η χρήση μιας απλοϊκής γλώσσας, κοντά στην προφορική ομιλουμένη, για τους διαλόγους, απορρίπτοντας την ιδέα να χρησιμοποιήσει κάποια αγγλική διάλεκτο, πράγμα που θεωρεί «παρατραβηγμένο και φτιαχτό».
«Εθνικό κεφάλαιο ο Παπαδιαμάντης»
Τον τόμο συμπληρώνουν βιογραφικό σημείωμα του συγγραφέα, κατατοπιστική εισαγωγή και σημειώσεις στις οποίες εξηγούνται «ιδιαιτερότητες του ελληνικού πολιτισμού και πράγματα που για εμάς είναι δεδομένα και τα αναγνωρίζουμε ως στοιχεία της παράδοσής μας, π.χ. το καντήλι, και τα οποία δεν είναι αυτονόητα για το αγγλόφωνο κοινό».
Η έκδοση είχε ενθαρρυντική υποδοχή και πολλές βιβλιοκριτικές στον αγγλόφωνο Τύπο και συνολικές πωλήσεις 1.200 αντιτύπων. Απομένει να ανευρεθούν πόροι για να εκδοθεί ο δεύτερος τόμος της ανθολογίας, που περιμένει έτοιμος, και να προχωρήσουν οι μεταφράσεις του τρίτου, για να ολοκληρωθεί η προσπάθεια συστηματικής παρουσίασης του συγγραφέα στο αγγλόφωνο κοινό.
«Σήμερα που το όνομα της χώρας αμαυρώνεται στο εξωτερικό, αυτό που μας σώζει είναι να προβάλουμε το πνευματικό μας κεφάλαιο. Οι ξένοι θεωρούν αλαζονικό να επικαλούμαστε διαρκώς τις αρχαιοελληνικές ρίζες μας, πρέπει λοιπόν να προβάλουμε τη σύγχρονη παράδοση που μπορεί να μιλήσει τη γλώσσα του 21
ου αιώνα. Ο Παπαδιαμάντης στη «Φόνισσα» πραγματεύεται ζητήματα που απασχολούν τις φεμινιστικές σπουδές, αναφέρεται στην ευθανασία και στις εκτρώσεις, καταπιάνεται με θέματα που εφάπτονται των προβλημάτων που απασχολούν τον σύγχρονο άνθρωπο και τα συζητά με τρόπο που παραμένει πρωτότυπος».